Lexikonok - A (cseh)szlovákiai magyarok lexikona Csehszlovákia megalakulásától napjainkig / Egyéb

Madách Imre-díj

A Szlovák Irodalmi Alap (Literárny fond) díját 1967-ben alapították, s 1968-től ítélik oda mindig az előző esztendő legjelentősebbnek tartott szlovákiai magyar irodalmi alkotásáért és egy szlovákból magyarra fordított műért. Mindkét esetben feltétel, hogy a díjazott műnek Szlovákiában kell megjelennie. A Madách-díjjal jelenleg 1000 euró pénzjutalom jár, a nívódíj 250. A Madách-díjról és a fordítói Madách-díjról 1989 óta háromtagú magyar bírálóbizottság dönt. A díjak mellett minden évben három-három nívódíj is kiosztható. A bírálóbizottságot évente választják: két tagját a Szlovákiai Magyar Írók Társasága jelöli, egyet az Irodalmi Alap. Ha a bizottság úgy ítéli meg, hogy az előző évben nem jelent meg arra érdemes eredeti mű vagy műfordítás, nem osztja ki a díjat. (1989 előtt csak politikai okokból fordulhatott elő, ha valamely évben nem volt Madách-díjas.) – Először 1968-ban osztottak Madách-díjat, mégpedig négyet, a rákövetkező évben is négyet (egyet prózakötetért, egyet verseskötetért, a harmadikat irodalomtörténetért, egyet műfordításért), 1970-ben hármat, 1971-ben kettőt. 1993-ig csak a Madách Kiadó műhelyében megjelent könyvek részesültek Madách-díjban, a sort Farnbauer Gábor kalligramos kötet törte meg. Azóta döntően a Kalligram kötetei aratják le a legtöbb díjat. A díjátadásra mindig júniusban kerül sor a pozsonyi Zichy-palota tükörtermében. – Madách Imre-díjas szerzők és könyvek: N. Tóth Anikó (A szalamandra mosolya, 2022); fordítás: Mészáros Tünde (Silvester Lavrík: Vasárnapi sakkpartik Tisóval 2022); Németh Zoltán: Tektonika (2021). Fordítás: Mészáros Tünde (Katarína Kucbelová: Főkötő) (2021); Csehy Zoltán: Grüezi! Fordítás: Pénzes Tímea (Mária Modrovich: Flesbek (2021);  Ardamica Zorán: Belülről csupa vér. Fordítás: Vályi Horváth Erika (Svetlana Žuchová: Yesim (2020); Bárczi Zsófia: Vidéki lyányok énekeskönyve (2019); Barak László: Én nem menni lakni külföld (2018); Tőzsér Árpád: Imágók. Fordítás: Polgár Anikó (Peter Juščák: …és ne feledd a hattyúkat!) (2017); Nem osztották ki (2016); Németh Zoltán: Kunstkamera (2015); Kulcsár Ferenc: Mindig (2014); Tőzsér Árpád: Fél nóta (2013); Juhász R. József: Urban mémoire. 13+1 versplakát. Fordítás: Hizsnyai Tóth Ildikó (Pavel Vilikovský: A gonosz önéletrajza) (2012); Benyovszky Krisztián: Fosztogatás. Móricz-elemzések (2011); Polgár Anikó: régésznő körömcipőben (2010); Nem osztották ki (2009); Csehy Zoltán: Parnassus biceps (2008); Vida Gergely: Rokokó karaoke (2007); N. Tóth Anikó: Fényszilánkok (2006); Gazdag József: Kilátás az ezüstfenyőkre. Fordítás: F. Kováts Piroska (Dušan Šimko: Kassai maraton) (2005); Polgár Anikó: Catullus noster (2004); Csehy Zoltán: A szöveg hermaphrodituszi teste. Fordítás: Hizsnyai Tóth Ildikó (Pavel Vilikovský: Az utolsó pompeji ló) (2003); Benyovszky Krisztián: Rácsmustra (2002); Csepécz Szilvia: Magház. Fordítás: Zeman László (František Miko: Az epikától a líráig) (2001); Németh Zoltán: A kapus öröme a tizenegyesnél. Fordítás: Hizsnyai Tóth Ildikó (Peter Pišťanek: Különcök) (2000); Cselényi László: Aleatória avagy a megírhatatlan költemény / tartomány – dunatáji téridő-mítosz (1999); Bereck József: A galambszelídítő (1998); Grendel Lajos: És eljön az Ő országa (1997); Talamon Alfonz: Az álomkereskedő utazásai (1996); Hizsnyai Zoltán: A stigma krátere. Fordítás: Mayer Judit (Juraj Špitzer: Kétség és remény) (1995); Fülöp Antal: Piszkos ember (1994); Farnbauer Gábor: Az ibolya illata (1993); Kulcsár Ferenc: Az idő hallgatása. Fordítás: Koncsol László (Dominik Tatarka: A hallgatás démona) (1992); Bettes István: Szétcincált ének idején. Fordítás: Nóta János (Ľubomír Feldek: Van Stiphout) (1991); Grendel Lajos: Szakítások. Fordítás: Hubik István (Rudolf Sloboda: Bűnhődés) (1990); Balla Kálmán: Életírásjelek. Fordítás: Rácz Olivér (Ján Johanides: Mauthauseni elefántok) (1989); Rákos Péter: Az irodalom igaza. Fordítás: Hubik István (Ivan Hudec: Fattyak) (1988); Fónod Zoltán: Tegnapi önismeret. Fordítás: Cselényi László: A pitypang mítosza (1987); Zalabai Zsigmond: Hazahív a harangszó (csak 1990-ben kapta meg). Fordítás: Nagy Judit (Vladimír Ferko: Volt egyszer egy mesterség) (1986); Tőzsér Árpád: Régi költők, mai tanulságok. Fordítás: Mayer Judit (N. Schneiderová–J. Vágner: Az oroszlán nem az állatok királya) (1985); Nem osztották ki. Fordítás: Nóta János (Jozef Kot: Születésnap) (1984); Duba Gyula: Örvénylő idő. Fordítás: Rácz Olivér (Jozef Puškáš: A Negyedik dimenzió) (1983); Zalabai Zsigmond: Tűnődés a trópusokon. Fordítás: Tóth Elemér (Vincent Šikula: Vilma) (1982); Nem osztották ki. Fordítás: Tőzsér Árpád (Ľubomír Feldek: Virradat a ceruza körül) (1981); Koncsol László: Kísérletek és elemzések (1980); Turczel Lajos: Portrék és fejlődésképek. Fordítás: Hubik István (Alfonz Bednár: Egy marék aprópénz a szerencsekutyában) (1979); Nem osztották ki (1978); Rácz Olivér: Álom Tivadar hadparancsa (1977); Duba Gyula: Vajúdó parasztvilág (1976); Nem osztották ki (1975); Fordítás: Hubik István (Alfonz Bednár: Egy marék aprópénz) (1974); Ordódy Katalin: A keskenyebb út (1973); Dénes György: Az idő börtönében (1972); Gál Sándor: Szabad vonulás, Duba Gyula: Szabadesés (1971); Zs. Nagy Lajos: Tériszony, Mács József: Adósságtörlesztés, Csanda Sándor: Első nemzedék (1970); Dobos László: Földönfutók, Ozsvald Árpád: Laterna magica, Turczel Lajos: Két kor mezsgyéjén. Fordítás: Rácz Olivér: Égi lovasok (1969); Monoszlóy Dezső: Csók, Bábi Tibor: Könny a mikroszkóp alatt, Duba Gyula: Delfinek, Fábry Zoltán: Európa elrablása (1968).

KategóriaA (cseh)szlovákiai magyarok lexikona Csehszlovákia megalakulásától napjainkig / Egyéb
SzerzőCsG - Csanda Gábor
Rövid URL
ID516168
Módosítás dátuma2023. október 3.

Hibát talált?

Üzenőfal